theory of the translation of the moon

April Moon 2014

It is open to interpretation
the translation from the previously
discussed text (pg 371, sec aa;d;h)
when relegated to the standard.

So should the scholar say rain
when it is mist or drizzle or
perhaps not even rain
but the idea of rain.

One could say blue sky
and not mean the sky, or
the study of blue and its
many iterations.

What could one mean
when moon is the subject and the verb
as well as the idea and function
of the geometric denomination
of all things sine and cosine.

Lets consider from ancient texts,
the theory
that the moon
could hold all translations
in its roundness
and golden light
only to leave us moonstruck
and
senseless.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s