theory of the translation of the moon

April Moon 2014

It is open to interpretation
the translation from the previously
discussed text (pg 371, sec aa;d;h)
when relegated to the standard.

So should the scholar say rain
when it is mist or drizzle or
perhaps not even rain
but the idea of rain.

One could say blue sky
and not mean the sky, or
the study of blue and its
many iterations.

What could one mean
when moon is the subject and the verb
as well as the idea and function
of the geometric denomination
of all things sine and cosine.

Lets consider from ancient texts,
the theory
that the moon
could hold all translations
in its roundness
and golden light
only to leave us moonstruck

a scarecrows tale

Away, ye fiends of fleathered shade!
The scarecrow snorted and sneezed.
All hail the man, all strawed and hayed,
Who dreams of heroical deeds!

Away, ye darts and drap of drear!
Away, ye fists and windscum!
Away, ye handless menaced fear!
Away, ye cornhearted ravendrum!

The corn is cobbled and kebbled too-
Shucks, dry and exhortated.
Best yet for crows who fuss and flew
Up the chimney transportated.

The bawkish caws from cornfilled gums
Where bracken blith and bumbled,
Gave nought but minus instead of sums
And left squired scarecrow rookly humbled.

*** a bit of nonsense for Tony’s MTB prompt for dVerse.

she wafts in beauty like the night

nov moon 4
we sweep up the glitterati
leavings of stars and nincompoops
as the saxophone scales the walls
we watch the old admiral
walrused and obviated
dressed in his epauletual finery
slow dance with his kohl cased mistress
(she of the redundant hips
and sway
making beggars of her winsome knees)
he hums the foibled tune
played by the jambalaya jubilee band
waltz of the fallow field
and we all dig it
yes, we dig it
with silver spoons and chicken bones
the jackknifed furrows
dark and deep
under the flagrant magnolia moon